Плащ и мантилья - Констанс О`Бэньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В тот день мое внимание привлекли твои рыжие волосы – довольно длинные для такого маленького ребенка. Я подошел ближе, чтобы получше тебя рассмотреть. Ты походила на херувима – я не видел никого красивее тебя. Мне так хотелось потрогать твои локоны, но я не стал этого делать, а только смотрел на твое личико. И ты улыбнулась мне! Меня поразили твои зеленые глаза. Потом, к моему удивлению, ты протянула ко мне ручонки, и мне пришлось подхватить тебя. Придя в себя, я осознал, что твоя головка лежит на моем плече, а пальчики трогают мою щеку. Сначала я боялся, что это увидят мои друзья и будут смеяться надо мной, но ты вдруг прижалась губами к моей щеке, и я понял, что пропал навсегда. Не буду утверждать, что влюбился в тебя в тот день, но с тех пор при каждой нашей встрече я пытался заглянуть тебе в глаза. Мне казалось, что они блестят как-то по-особенному, когда ты смотришь на меня.
– Это потому, что ты такой красивый. – Рейчел улыбнулась. – Значит, вам нравятся мои глаза, хозяин?
Ноубл внезапно нахмурился: – Тот день, когда я увидел в этих глазах ненависть, был худшим в моей жизни.
Рейчел хотелось стереть воспоминания об этом дне – и о тех, что последовали за ним.
– Ноубл, мне так жаль…
Его лицо прояснилось, а рука скользнула по ее груди.
– С недавнего времени меня восхищают не только твои глаза.
– А что еще?
Ноубл коснулся губами ее губ, потом провел пальцами по волосам Рейчел.
– А еще – твои ароматные волосы, твои губы, твоя нежная кожа… Я люблю тебя всю! – Внезапно он стал серьезным. – Пришло время повесить на стену твое ружье. Теперь я буду оберегать тебя, Зеленые Глаза.
Примечания
1
Вакеро – пастух (исп.).
2
Хьюстон Сэмюэл (1793–1863) – американский военный и политический деятель, в 1836–1838 гг. президент самопровозглашенной республики Техас.
3
Идиот (исп.).
4
Тортилья – кукурузная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.